Особенности стиля повествования перл бак ' враг ' часть 2

Отношение читателя к героям во многом формируется с помощью искусного использования деталей. Именно из деталей, упомянутых Садао, мы узнаем, что Садао — типичный японской националист. Встретив в Америке свою будущую жену, он не позволяет себе влюбиться в нее, пока не выясняет, что она — чистокровная японка: "Не had met Hana in America, but he had waited to fall in love with her until he was sure she was a Japanese. His father would never have received her unless she had been pure in her race. « (Он встретил Хану в Америке, но не спешил влюбляться в нее, пока не убедился, что она — японка.
насадки на триммер

Его отец никогда не принял бы ее, если бы не чистота его расы). Вид американца, его белая кожа вызывают у него отвращение. „Now he remembered the youthful, haggard face of his prisoner — white and repulsive“. (Он вспомнил молодые, измученное лицо своего узника — белое и отталкивающе). Он вспоминает, что когда он учился в Америке, ему трудно было найти квартиру. Предвзятость американцев раздражала его, потому что он считал себя „выше них“: „... knowing himself their superior“. Садао считает себя выше американцев, хотя учился именно в них. Даже вспоминая, что, когда он заболел в Америке, его хозяйка присматривала его, он делает вывод: „But then, white people were repulsive, of course“ (Все же белые люди, безусловно, противные). Автор использует различные типы детали: описательную, характерологические, имплицитно, уточняющую. Через детали создано и раскрыто различные аспекты внутреннего и внешнего конфликтов. Так, описательные детали — светлые волосы и светлая борода американца подчеркивают его даже внешнюю непохожесть, чужеродность, которая отталкивает японцев. В характерологических деталей относится, например, упоминание о том, что отец Садао никогда в своей жизни не сидел на стуле и не спал в иностранном постели, что говорит о его строгое соблюдение японских обычаев и патриотический характер воспитания сада. Удачно предпринята имплицитно деталь выражает суть внутреннего конфликта Садао, когда во время операции Садао называет американца „мой друг“. Оперируя его он забывает, что он враг. Уточняющие детали повышают степень правдоподобия истории. Автор сообщает, что Садао стал известным хирургом и известным ученым и что его отправили за границу с войском. Ниже представлен уточняющие детали, цель которых убедить читателя в реальности событий, в том, что хирург действительно мог остаться в тылу во время войны: 1) Садао работает над изобретением „which would render wounds entirely clean“ (который будет способствовать полному очищению ран); 2) старому генералу, возможно, потребуется операция. Художественные средства в рассказе несут большую смысловую нагрузку и напрямую связаны с задачей донести до читателя идею человечности, вызвать у него сочувствие и заставить сопереживать. Описывая, как Садао и Хана нашли беглеца, автор употребляет оксюморон, что дает возможность читателю сразу почувствовать противоречия в их отношении к американцу. Они смотрят на него с любопытством и видраюю: „They were staring with curious repulsion“. Эпитеты, которые встречаются в описании состояния беглеца, имеющих целью вызвать сочувствие: „fearful bleeding“, „tortured face“, „pitiously thin face“, „helpless man“, „haggard face“ (ужасная кровотечение , измученное лицо, жалко худое лицо, беспомощная человек, измученное лицо). С той же целью используются метафоры и сравнения: «Не was very light like a fowl that has been half starved for a long time until it is only feathers and skeleton» (Он был очень легкий, как птица, почти не ел долгое время, пока не превратился в скелет в перьях). Кроме вышеупомянутой группы эпитетов можно выделить еще несколько групп эпитетов: а) те, которые передают враждебность слуг по отношению к хозяевам, которые ведут себя непатриотично, непонятно и опасно: «The servants grew dayly more watchful»; «Their eyes were cold» (Слуги с каждым днем становились все более осторожными, их глаза были холодными); б) те, которые характеризуют профессиональный уровень Садао: «expert hands», «swift concise movements», «trained hands» (умелые руки; быстрые, четкие движения; натренированные руки); в) те, которые характеризуют отношение японцев к белым: «dull», «slatternly», «ignorant», «dirty», «miserable», «repulse-ve» (скучный; неопрятный; невоспитанный; грязный; жалкий; отталкивающий); г) те, которые передают волнения, беспокойство, страх: «weary body»; «Anxious eyes» «solemn voice» (вымученное тело; обеспокоены глаза; взволнованный голос). Слово «anxious» можно считать ключевым в рассказе. Оно и его производные встречаются в рассказе восемь раз, что способствует созданию напряженной атмосферы волнения, беспокойства, неуверенности. Это помогает пониманию психологического состояния героев. Таким образом, автор сочетает прямые и косвенные методы характеристики героев и раскрытия их психологического состояния. Вся система художественных образов и художественных средств рассказы направлена на донесение до читателя идеи человечности, христианского сострадания и взаимопомощи. Автор подводит читателя к мысли о том, что человеческая жизнь имеет большую ценность, чем любые убеждения, национальные и расовые предубеждения, но дает понять, что время для полного осознания этого еще не пришло. Конец рассказа символический. Садао думает о том, что это хорошо наконец открыто воевать с белыми: «to be openly at war with them at last». И сам не понимает, почему спас американца. Один из биографов Перл Бак Питер Кон справедливо заметил, что в условиях, когда азиаты и Запад продовжуюють смотреть друг на друга через завесу клише и непонимание, рассказы Перл Бак становятся все более уместными и необходимыми: "... the people of Asia and the West continue to view each other through veils of cliche and misunderstanding ... Pearl Buck's stories should be a subject of increasing relevance and even urgency ". Литература

  1. Buck P. The Enemy / The United States in Literature. — Glen view (Illinois): Scott, Foresman and Co., 1968.
  2. Conn Peter. Pearl S. Buck. A Cultural Biography. — Cambridge Univ. Press, 1966.